Author Topic: Censo de Traductores 2011  (Read 1062 times)

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Censo de Traductores 2011
« on: September 02, 2011, 05:29:24 PM »
Hola compañer@s del foro,

La razón para este mensaje es que podamos ponernos de acuerdo con este asunto:

¿Cuántos realmente estamos interesados en traducir la revista de PCLinuxOS?

Sí, esto viene siendo como un censo  ;D

Lo que sucede es que he visto que aquí hubo algunos que dijeron, en un momento u otro, estar interesados en traducir la revista, en que el "español" tuviera mayor presencia, pero en el tema "Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS", no aparecieron más. Y el tema no se está moviendo.

parnote (el editor de la revista PCLinuxOS) me dijo que sería bueno hacer una prueba con el número de Octubre 2011. ¿A qué estamos esperando? Este es un buen momento para movilizarnos y dejar de ver cómo otros hacen las cosas. Tenemos la oportunidad de participar.

Es cierto que en otras distribuciones el "español" tiene más documentación, más información, pero si nosotros nos quedamos solo observando... nada va a cambiar. Para apoyar lo que les digo nada mejor que la realidad...  el tema de traducir la revista se abrió hace 5 años y todavía está en intensiones nada más.

Les animo a que vayan dejando sus mensajes para saber quiénes están realmente interesados en colaborar con la traducción. Si no saben de edición y maquetación no importa, les paso el texto original y ustedes lo traducen. Mientras más traductores seamos mejor. Si no tienes conocimientos técnicos de Linux o no conoces PCLinuxOS a profundidad... no importa. Entre todos podemos encontrar la mejor traducción para los términos que no conozcamos.

Un abrazo.
______
::)  Fifthtoe
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline Colosu

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 65
Re: Censo de Traductores 2011
« Reply #1 on: September 05, 2011, 06:10:18 PM »
Hola, yo estaria encantado de poder participar, dime como podría y ayudaré encantado. (el problema que vi yo era que no sabia como traducirla de una forma "adecuada")

Offline Crow

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 8818
  • OBJECTS IN MIRROR... ARE LOSING
Re: Censo de Traductores 2011
« Reply #2 on: September 05, 2011, 06:33:06 PM »
Envíame el primer artículo y vámonos probando  :)  cuanto antes mejor y si el plazo para publicacion incluye un fin de semana mejor aún
I shall pass this way but once;
any good therefore that I can do,
or any kindness that I can show
let me not defer nor neglect it,
for I shall not pass this way again.

Linux User #330412

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Censo de Traductores 2011
« Reply #3 on: September 05, 2011, 08:35:34 PM »
Hola Colosu!

¡Que bueno que se quieran unir al proyecto!

Paso a contestar...

Hola, yo estaria encantado de poder participar, dime como podría y ayudaré encantado. (el problema que vi yo era que no sabia como traducirla de una forma "adecuada")


Colosu, para traducir el texto sin problemas y que sea fácil de maquetar después, lo que vi es que necesitas traducirlo con OmegaT. Es fácil.

Si al texto lo quieres traducir directamente desde el archivo "master" tendrías que editarlo con Scribus. También es fácil una vez que le tomas la mano. La edición en Scribus se hace editando la capa "background", y luego botón derecho sobre el texto y elegir la opción «Editar Texto». Aparece el editor de Scribus con el texto plano, es fundamental respetar el formato de los párrafos.

OmegaT está en los repos.

El artículo para que traduzcas es este: Openbox CDs: A Comparison

Mantengámonos en contacto. Yo voy a tratar de estar el mayor tiempo posible conectado a este foro.

_______
::)  Fifthtoe
« Last Edit: September 05, 2011, 08:38:25 PM by Fifthtoe »
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Censo de Traductores 2011
« Reply #4 on: September 05, 2011, 08:43:25 PM »
Envíame el primer artículo y vámonos probando  :)  cuanto antes mejor y si el plazo para publicacion incluye un fin de semana mejor aún


Hola Crow!

¡Genial que formes parte del equipo!

Mientras más seamos mejor el resultado. Te cuento que esta es la prueba piloto, la traducción del número de Septiembre. Nos va a servir para que podamos ver cómo vamos coordinándonos.

Por favor mirá lo que le escribí a Colosu...  es sobre cómo editar el archivo. Puedes hacerlo con OmegaT o desde el "master" con formato .sla (Scribus).

Este es el tema para ti:  Game Zone: Farmville, Frontier Ville, Pioneer Trail and Other Zynga Games

Un abrazo.

_______
::)  Fifthtoe
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Censo de Traductores 2011
« Reply #5 on: September 05, 2011, 08:49:03 PM »
Muchachos...

Recuerden que esta es una prueba piloto... así que nos sirve para conocernos, para ver cómo es el trabajo que tendríamos que hacer, el nivel de dificultad y cómo nos podemos dar una mano entre todos. También nos va a permitir ver qué herramientas necesitamos y cómo usarlas. Por eso este mes no hay límites de tiempo, pero en mi caso por lo menos voy viendo cuánto me lleva hacer las traducciones y la maquetación, así puedo saber cómo lo voy a encarar para el mes de Octubre (que sería el primer lanzamiento que quiere hacer parnote).

Hablando del número de Octubre...

Por lo que vi parnote va liberando los artículos desde el día 24 de cada mes en adelante, así que desde el 24 de septiembre calculo que vamos a tener los primeros archivos del número de Octubre. Eso nos va a permitir organizarnos mejor.

Cualquier cosa ya saben, escriban por acá y nos vamos poniendo de acuerdo.

Un abrazo.

______
::)  Fifthtoe
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Censo de Traductores 2011
« Reply #6 on: September 05, 2011, 09:01:10 PM »
Quería mostrarles cómo me quedó el primer artículo que traduje. En este caso lo edité con OmegaT y después lo cargué en Scribus.

Archivo PDF original:  Openbox, Add a Quick Launch Bar

Archivo PDF traducido:  Openbox, Añadir una barra de lanzadores

Como les dije no me dio ningún problema. En todo caso si necesitan que les dé más detalles díganme y trato de hacer un pseudo-tutorial.  :)

_______
::)  Fifthtoe
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline Colosu

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 65
Re: Censo de Traductores 2011
« Reply #7 on: September 06, 2011, 02:17:09 PM »
Perdona por mi ignorancia y pesadez, pero ¿podrias, por favor, poner paso a paso como traducir un archivo? es decir ¿que archivo es el que hay que editar, como lo abrimos para poder editarlo, etc..? Seria de gran ayuda. Gracias.

Offline Crow

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 8818
  • OBJECTS IN MIRROR... ARE LOSING
Re: Censo de Traductores 2011
« Reply #8 on: September 06, 2011, 03:07:26 PM »
Perdona por mi ignorancia y pesadez, pero ¿podrias, por favor, poner paso a paso como traducir un archivo? es decir ¿que archivo es el que hay que editar, como lo abrimos para poder editarlo, etc..? Seria de gran ayuda. Gracias.

Si yo también lo agradecería mucho, algo "for dummies" estaría bien, OmegaT no resultó precisamente intuitivo y no le he podido dedicar tiempo a aprenderlo.

Gracias y disculpa la molestia
I shall pass this way but once;
any good therefore that I can do,
or any kindness that I can show
let me not defer nor neglect it,
for I shall not pass this way again.

Linux User #330412

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Censo de Traductores 2011
« Reply #9 on: September 06, 2011, 05:59:18 PM »
Perdona por mi ignorancia y pesadez, pero ¿podrias, por favor, poner paso a paso como traducir un archivo? es decir ¿que archivo es el que hay que editar, como lo abrimos para poder editarlo, etc..? Seria de gran ayuda. Gracias.

Hola Colosu,

Para nada alguien es «pesado» cuando quiere conocer mejor algo y busca ayuda. Todos en la comunidad estamos para darnos una mano en lo que podamos, según los conocimientos que tenemos.

Voy a hacer un mini-tutorial para editar un archivo y cómo traducirlo. Pero te respondo muy breve que el archivo para editar es el que tiene el formato:  .sla  <--- esa es la terminación del archivo creado con Scribus. Pero en en un rato voy a ir creando un mini-tutorial para saber como trabajar con él.

______
::)  Fifthtoe
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Censo de Traductores 2011
« Reply #10 on: September 06, 2011, 06:01:43 PM »
Perdona por mi ignorancia y pesadez, pero ¿podrias, por favor, poner paso a paso como traducir un archivo? es decir ¿que archivo es el que hay que editar, como lo abrimos para poder editarlo, etc..? Seria de gran ayuda. Gracias.

Si yo también lo agradecería mucho, algo "for dummies" estaría bien, OmegaT no resultó precisamente intuitivo y no le he podido dedicar tiempo a aprenderlo.

Gracias y disculpa la molestia

Hola Crow!

Será un gusto hacer algo que contribuya al trabajo de todos. Así que ya me voy a poner en hacer un mini-tutorial, que sea lo más claro posible y sin complicaciones de tecnicismos de cómo trabajar con la edición - traducción.

______
::)  Fifthtoe
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline indiolinux

  • New Friend
  • *
  • Posts: 6
Re: Censo de Traductores 2011
« Reply #11 on: September 06, 2011, 06:42:12 PM »
Hola Fifthtoe.

Estoy disponible para traducir. Asigneme un artículo.
Si solo hablásemos de lo que entendiéramos se produciría un gran silencio, que podríamos aprovechar para pensar...(Manuel Azaña)

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Censo de Traductores 2011
« Reply #12 on: September 06, 2011, 08:24:03 PM »
Hola Fifthtoe.

Estoy disponible para traducir. Asigneme un artículo.

Hola Indiolinux!!

¡Que bueno que te unas al grupo!

Te mando un MP con la url del archivo para que lo descargues. De esta manera no pongo al alcance de cualquiera los archivos originales.

El título del artículo original es:  «WindowMaker On PCLinuxOS: Workspace Options». Esto lo digo para que todo el grupo sepamos en qué estarás trabajando tú.

Un abrazo y a darle para adelante!!

______
::)  Fifthtoe
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline Colosu

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 65
Re: Censo de Traductores 2011
« Reply #13 on: September 18, 2011, 05:16:25 AM »
que fue del mini-tutorial? es que no se por donde pillarlo.