Author Topic: PCLinuxOS 2011 !!! Améliorons la traduction de l'installeur :)  (Read 1494 times)

Offline melodie

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5946
  • Internet Relay Chat sur Freenode
    • PCLinuxOS Fr
Bonjour,

Nous avons la chance d'avoir draklive-install, l'installeur graphique, en français, depuis la dernière version mise à disposition (par mises à jour) dans les dépôts.

J'ai voulu voir si il serait possible d'améliorer encore cette traduction, alors j'ai fait une mouture à mon idée. Je vous la propose ici, afin de comparer celle actuelle, avec celle que nous pourrions soumettre pour une intégration dans une prochaine nouvelle version de l'installeur.

La version actuelle est ainsi:
Code: [Select]
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-02 14:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>\n"
"Language-Team: French <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"

msgid "An error occurred"
msgstr "Une erreur est survenue"

msgid "Computing total size"
msgstr "Calcul de la taille totale en cours"

msgid "Congratulations"
msgstr "Félicitations"

msgid "Continue anyway?"
msgstr "Désirez-vous tout de même continuer ?"

msgid "Copying in progress"
msgstr "Copie en cours"

msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
msgstr "Désirez-vous sauvegarder les modifications dans /etc/fstab"

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid "Install on Hard Disk"
msgstr "Installation sur disque dur"

msgid "Install your PCLinuxOS live system to disk"
msgstr "Installer votre PCLinuxOS sur un disque"

msgid "Not enough space available (%s available while %s are needed)"
msgstr "Espace disponible insuffisant (%s disponibles pour %s nécessaires)"

msgid "PCLinuxOS"
msgstr "PCLinuxOS"

msgid ""
"Please halt your computer, remove your live system, and restart your "
"computer."
msgstr ""
"Veuillez arrêter votre ordinateur, enlever votre système live, et redémarrer "
"votre ordinateur."

msgid "Please wait"
msgstr "Veuillez patienter"

msgid "Quit without saving"
msgstr "Quitter sans sauvegarder"

msgid "Quit without writing the partition table?"
msgstr "Désirez-vous réellement quitter sans écrire la table des partitions ?"

msgid "This wizard will help you to install the live distribution."
msgstr "Cet assistant va vous aider à installer une distribution live."

msgid "Unable to copy files to new root"
msgstr "Impossible de copier les fichiers vers la nouvelle racine"

msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
msgstr ""
"Vous devez redémarrer pour que les modifications apportées à la\n"
"table des partitions soient prises en compte"

msgid ""
"You should format partition %s.\n"
"Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Vous devriez formater la partition %s.\n"
"Sinon aucune entrée pour le point de montage %s ne sera écrite dans la "
"fstab.\n"
"Quitter malgré tout ?"

La version avec les modifications que je pense proposer:
Code: [Select]
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-02 14:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-26 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Mélodie <...@...>\n"
"Language-Team: French <pclinuxos-fr@pclinuxos-fr.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"

msgid "An error occurred"
msgstr "Une erreur est survenue"

msgid "Computing total size"
msgstr "Calcul de la taille totale en cours"

msgid "Congratulations"
msgstr "Félicitations"

msgid "Continue anyway?"
msgstr "Voulez-vous continuer quand même ?"

msgid "Copying in progress"
msgstr "Copie en cours"

msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
msgstr "Désirez-vous sauvegarder les modifications dans /etc/fstab"

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid "Install on Hard Disk"
msgstr "Installation sur disque dur"

msgid "Install your PCLinuxOS live system to disk"
msgstr "Installer votre système PCLinuxOS Live sur le disque dur"

msgid "Not enough space available (%s available while %s are needed)"
msgstr "Espace disponible insuffisant (%s disponible alors que %s sont nécessaires)"

msgid "PCLinuxOS"
msgstr "PCLinuxOS"

msgid "Please halt your computer, remove your live system, and restart your computer."
msgstr "Veuillez arrêter votre ordinateur, enlever votre système live, et redémarrer votre ordinateur."

msgid "Please wait"
msgstr "Veuillez patienter"

msgid "Quit without saving"
msgstr "Quitter sans sauvegarder"

msgid "Quit without writing the partition table?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter sans écrire la table des partitions ?"

msgid "This wizard will help you to install the live distribution."
msgstr "Cet assistant va vous aider à installer la distribution live."

msgid "Unable to copy files to new root"
msgstr "Impossible de copier les fichiers vers la nouvelle racine"

msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
msgstr ""
"Vous devez redémarrer pour que les modifications apportées à la\n"
"table des partitions soient prises en compte"

msgid ""
"You should format partition %s.\n"
"Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Vous devriez formater la partition %s.\n"
"Sinon aucune entrée pour le point de montage %s ne sera écrite dans le fichier fstab.\n"
"Quitter malgré tout ?"


Je voudrais savoir ce que vous en pensez ?

Merci,
Mélodie

« Last Edit: December 30, 2011, 05:45:16 AM by melodie »
melodie at #lpic-fr on irc.freenode.net

Offline luikki

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1422
Re: PCLinuxOS 2011 !!! Améliorons la traduction de l'installeur :)
« Reply #1 on: June 26, 2011, 02:20:12 PM »
bonjour melodie,

Code: [Select]
msgid "This wizard will help you to install the live distribution."
msgstr "Cet assistant va vous aider à installer la distribution live."

to be perfect it should have a translation for "live"

Offline melodie

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5946
  • Internet Relay Chat sur Freenode
    • PCLinuxOS Fr
Re: PCLinuxOS 2011 !!! Améliorons la traduction de l'installeur :)
« Reply #2 on: June 26, 2011, 02:28:37 PM »
Bonjour luikki,

bonjour melodie,

Code: [Select]
msgid "This wizard will help you to install the live distribution."
msgstr "Cet assistant va vous aider à installer la distribution live."

to be perfect it should have a translation for "live"

Oui, mais... yes, but...

Once upon a time, I have participated as author to a book, published at early 2006. The managing team had required that "Live CD" be translated by the word "cd vif" ("cd vif" par-ci, "cd vif" par là... ): which means "live", but not like in a live distro, imo it makes one more think to "recherché : mort ou vif" -- as in "wanted : dead or alive".

ROTFL !!!

All French GNU/Linux users say "distribution live" : everywhere on the web ! When we want to write a tutorial which explains how to use it, we also talk about "installable demo", or "nomadic OS".

I think even the Canadian didn't find a word of their own... for "Live CD".

That's an idea ! I'll go to QuebecOS forum to ask what they think about it ?

Merci beaucoup... :)

« Last Edit: June 26, 2011, 02:30:15 PM by melodie »
melodie at #lpic-fr on irc.freenode.net

Offline luikki

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1422
Re: PCLinuxOS 2011 !!! Améliorons la traduction de l'installeur :)
« Reply #3 on: June 26, 2011, 02:35:30 PM »
vivant?

 :-[

Offline melodie

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5946
  • Internet Relay Chat sur Freenode
    • PCLinuxOS Fr
Re: PCLinuxOS 2011 !!! Améliorons la traduction de l'installeur :)
« Reply #4 on: June 26, 2011, 04:02:57 PM »
vivant?

 :-[

Thanks but that would sound really weird !

Les français disent Live CD. Et puis c'est tout. :)

(Instead of pronouncing "live" : l[aï]v, we pronounce : [liv] : "i" as in the letter "e")
melodie at #lpic-fr on irc.freenode.net

Offline Desmoric

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 260
Re: PCLinuxOS 2011 !!! Améliorons la traduction de l'installeur :)
« Reply #5 on: July 07, 2011, 10:27:19 AM »
1- Je confirme que le mot "live" est utilisé tel quel par les "français".

En réfléchissant à la situation réelle de l'utilisation d'une distribution à partir d'un CD, on peut qualifier le système comme :
  • éphémère puisqu'il n'existe que lorsque le le CD est utilisé ;
  • temporaire, pour la même raison ;
  • virtuel (puisque seulement existant en mémoire vive), même si les actions que l'on peut faire avec sont bien réelles.
Ceci dit je ne trouve pas de mot satisfaisant pour décrire précisément la réalité/virtualité d'une distribution utilisée depuis un CD par rapport aux sous-entendus du vocabulaire anglophone.

Quote
msgid "Install your PCLinuxOS live system to disk"
msgstr "Installer votre système PCLinuxOS Live sur le disque dur"
2- Pour cette traduction je serai partisan d'enlever le mot live, puisque justement, après installation, le système devient résident et non plus temporaire.

*****

Fast translation :
1 - "Live" is used in french too and I don't find any word witch have the same meaning than "live" in english.

2- I would suppress "live" from the dialog box because after install, the system become resident on pc.


Amicalement / best regards

Richard