J'ai traduit le lusbc.pot que j'ai mis en ligne transformé en fichier live_usb.po qui contient en fait tous les messages des boites de dialogues qui apparaissent pendant le script.
S'il y a besoin de traduire l'autre fichier, y'a qu'à demander 
Richard
Je viens de faire un essai !!!
La mauvaise nouvelle

est que ça ne marche pas; La bonne nouvelle, est que en renommant ton fichier live_usb.mo en lusbc_0.9.5.sh.mo, ça marche !!!

Quelques explications pour te clarifier la chose:
Un fichier mo est la version compilée, alors que un fichier po est la version éditable, autrement dit le fichier source. Quelle est la différence entre un fichier compilé et un fichier source ? Un fichier compilé est créé depuis un fichier source, (lisible et éditable par un humain), en une forme qui est compréhensible et accessible par un ordinateur.
http://jargonf.org/wiki/compilerdonc déjà il faut que nous ayons les deux versions, et tu as bien fait de les fournir, car sans cela nous devrions recréer un fichier "po" (éditable) à partir du "mo" (compilé) afin de pouvoir y porter des modifications. Et de ce fait nous perdrions les commentaires (qui sont supprimés automatiquement par l'éditeur poedit lors de la compilation du fichier).
Ça, c'était pour clarifier différence et intérêt respectifs des fichiers po et mo.
Ensuite, du fait que le fichier d'origine (le pot à partir duquel on peut créer des paires po/mo pour toutes les langues) a un nom précis, il est important de garder le même nom, au caractère près : en effet, le programme une fois lancé reconnaîtra le fichier de traduction uniquement s'il porte le nom qui a été prévu au départ.
Tu peux expérimener toi-même, et je te le recommande : ayant PCLinuxOS Live USB installé dans ton système, tu places le fichier live_usb.mo dans un répertoire, tu le renommes en lusbc_0.9.5.sh.mo, tu le fais appartenir à "root.root" puis tu l'envoies sous /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES.
Une fois fait, tu lances PCLinuxOS Live USB depuis tes menus. La première interface est en anglais, alors que la suivante... est en Français !!! \o/ !

C'est un excellent début : pourrais-tu traduire le second fichier ?

Juste une astuce : les anglophones mettent les "!" et "?" accolés au mot qui les précèdent, alors que les francophones laissent un espace (règle de typographie)... mais c'est un petit détail.
