Author Topic: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS  (Read 17147 times)

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #30 on: August 29, 2011, 11:16:24 AM »
rastiazul y compañer@s del foro,

Anoche me suscribi al Grupo de PCLOS, y me aceptaron inmediatamente. Así que pude ir viendo algunos de los archivos que ya subieron de Septiembre.

Tengo dos dudas, una es: si PArnote le gustaría que la revista esté online... ¿no suben los archivos HTML para que podamos traducirlos? Sin eso, como dices tú, hay que ponerse a diseñar y maquetar en HTML/PHP + CSS lo que haría muy difícil hacer las dos cosas para muy pocas personas (eso suponiendo que haya más gente además de tú y yo :)  ).

Mi segunda duda es, si  la traducción la hacemos en PDF (que me parece que va a ser lo mejor), ¿haríamos la traducción en un archivo de texto (txt?, odf?, doc?) o en el mismo Scribus? ¿Qué te parece mejor?

Como de Scribus no sé mucho... me encuentro ahora con la versión 1.3.9 y esta no me deja usar los acentos o tildes. ¿Saben como puedo configurarlo? Ya lo puse en Español (idioma y país) y aún así sigue negándose a escribir los acentos/tildes.

______
::)   Fifthoe
« Last Edit: August 29, 2011, 07:34:13 PM by Fifthtoe »
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #31 on: August 29, 2011, 07:35:32 PM »
Hola compañer@s,

Me voy respondiendo solo, voy «hablando» en voz alta :D

Quote
Como de Scribus no sé mucho... me encuentro ahora con la versión 1.3.9 y esta no me deja usar los acentos o tildes.

Ya encontré una solución para escribir en Scribus con tildes / acentos. Puse mi solución en este post: http://www.pclinuxos.com/forum/index.php/topic,96290.msg813220.html#msg813220

Quote
Mi segunda duda es, si  la traducción la hacemos en PDF (que me parece que va a ser lo mejor), ¿haríamos la traducción en un archivo de texto (txt?, odf?, doc?) o en el mismo Scribus?

Lo que estoy haciendo es bajar el texto del master de Scribus y luego lo voy traduciendo con OmegaT, al archivo traducido lo subo de nuevo a Scribus y listo. Solo falta aplicar el formato al texto (las negritas, cursivas, etc).

______
::)   Fifthtoe
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline rastiazul

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 267
  • el gobierno no es algo natural ni necesario
    • Rastiazul Photography
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #32 on: August 30, 2011, 10:28:39 AM »
no encontré el master de scribus en los archivos que descargue, donde esta y como se llama?

ya le pregunte a parnote lo del html

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #33 on: August 30, 2011, 06:50:52 PM »
no encontré el master de scribus en los archivos que descargue, donde esta y como se llama?

ya le pregunte a parnote lo del html

Perdón por la demora en responder, pero me tomé el día para visitar a mi familia aprovechando que tuvimos un día muy lindo en mi zona.

rastiazul fijate que dentro de los tar.gz hay un archivo con formato .sla <-- ese es el archivo master de Scribus. Ese es el archivo que podemos editar y cambiar para traducirlo al español.

Por favor cuando Parnote te conteste contamos lo que te dijo.

Un abrazo.

______
::)   Fifthtoe
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline rastiazul

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 267
  • el gobierno no es algo natural ni necesario
    • Rastiazul Photography
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #34 on: August 30, 2011, 07:09:55 PM »
Quote
The HTML is completed by someone else, AFTER I've finished the PDF. Currently, Sproggy is doing it, but due to needs of his employer, he won't be able to continue. Instead, there is a group of 3 individuals who are going to team up to do the HTML.

I'd like to see how Fifthtoe's translations look. Can he email me some of the PDFs that he's translated?
eso dijo


Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #35 on: August 31, 2011, 12:59:49 PM »
Quote
The HTML is completed by someone else, AFTER I've finished the PDF. Currently, Sproggy is doing it, but due to needs of his employer, he won't be able to continue. Instead, there is a group of 3 individuals who are going to team up to do the HTML.

I'd like to see how Fifthtoe's translations look. Can he email me some of the PDFs that he's translated?

eso dijo


Hola rastiazul,

Hace unos minutos le pasé a Parnote el hipervínculo para que descargue una muestra de mi traducción. Si quieres puedes descargarla tú también para que me hagas algunas sugerencias o comentarios. Lo puse en un sitio que tengo parado de momento, el link es: «OpenBox, Añadir un lanzador de aplicaciones»

Como le dije a Parnote te lo digo a ti también, tengo algunos comentarios sobre la traducción que realicé pero mejor espero sus comentarios y luego les doy mis impresiones.

Entre la traducción y darle formato en Scribus me llevó 2:30 horas, lo hice anoche para que lo vea Parnote, porque no tenía nada traducido :) .

Un abrazo.

_______
::)  Fifthtoe
« Last Edit: September 05, 2011, 08:53:34 PM by Fifthtoe »
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #36 on: September 01, 2011, 08:04:40 AM »
Hola compañer@s,

Hoy voy a trabajar en la traducción del artículo: «What's The Difference Between GNOME, KDE, Xfce and LXDE?» (archivos: LinuxDiffs.tar.gz y LinuxDiffs2.tar.gz). Les aviso por si alguien más quiere ir traduciendo la revista, no vayamos a trabajar sobre la misma traducción  ;)

Cuando termine les pondré el link para que revisen la traducción.

Un abrazo.

______
::)  Fifthoe
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline rastiazul

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 267
  • el gobierno no es algo natural ni necesario
    • Rastiazul Photography
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #37 on: September 02, 2011, 07:03:13 PM »
Vos vas a ser el traductor principal creo jjeje. Dame unas 2 hojas pa empezar con algo yo, lo mas simple es que las escojas vos no?

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #38 on: September 02, 2011, 07:45:09 PM »
Vos vas a ser el traductor principal creo jjeje. Dame unas 2 hojas pa empezar con algo yo, lo mas simple es que las escojas vos no?


Hola rastiazul,

Que bueno que ya empecemos. Yo ya tengo casi terminado «What's The Difference Between GNOME, KDE, Xfce and LXDE?».

¿Te parece bien si traduces el archivo: OB-WindowThemes.tar.gz?  El título de ese artículo es: «Openbox: Customize Your Window Themes». En mi caso quiero evitar los artículos que van en capítulos (ejemplo: Scribus parte 9).

Como habrás visto en el mensaje de parnote, él quiere ver si podemos empezar con la revista de Octubre, mientras lo que podemos ir haciendo durante este mes es ver cómo podemos ir coordinando las traducciones.

Sería bueno que «colosu» e «indiolinux» se nos unieran. Los vi en el foro que hizo colosu.

Estaba pensando, haber que opinas, que cada traductor tome un artículo completo. De ese modo cada traductor puede seguir bien el hilo del contenido y los términos que usa para traducir cierta palabra. Si dos metemos mano en el mismo plato puede suceder que un mismo término lo traduzcamos de diferente forma. En el caso de que ya no haya más artículos completos para traducir, el traductor que termino con su trabajo puede ayudar a otro que todavía no termino.

Una sugerencia (a mi me da el mejor resultado esto): abrí el archivo XXXXXXX.sla con Scribus y luego exporta el texto del documento a un archivo .txt. De ese modo puedes traducirlo usando OmegaT (que respeta el formato del texto y te facilita llevar un glosario con los términos). También puedes traducirlo directamente en Scribus si lo prefieres, pero recuerda trabajar sobre una copia. En el caso que no sepas como extraer el texto desde Scribus házmelo saber y te subo el archivo  .txt.

Un abrazo

_______
::)  Fifthtoe.
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline rastiazul

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 267
  • el gobierno no es algo natural ni necesario
    • Rastiazul Photography
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #39 on: September 05, 2011, 04:48:03 PM »
hola, andaba de viaje.... mañana empiezo a hacer eso siguiendo tus recomendaciones

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #40 on: September 05, 2011, 08:38:03 PM »
hola, andaba de viaje.... mañana empiezo a hacer eso siguiendo tus recomendaciones

Genial rastiazul!.

Te cuento que se nos unieron:  Colosu y Crow!.

Nos harían falta dos más y esto lo tendríamos andando como seda.

Si seguimos así vamos a conmemorar los 5 años de la no revista con el primer número   ;D

Un abrazo!

______
::)  Fifthtoe
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline rastiazul

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 267
  • el gobierno no es algo natural ni necesario
    • Rastiazul Photography
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #41 on: September 07, 2011, 03:21:30 PM »
que buena noticia

pero no encuentro el archivo ese.... yo clikie en "descargar archivos" y veo los tar.gz pero el nombre mas parecido que veo es "Obconf.tar.gz"

Offline indiolinux

  • New Friend
  • *
  • Posts: 6
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #42 on: September 15, 2011, 02:50:39 PM »
Sugiero no iniciar a traducir nada de nada hasta q no nos organicemos mejor...

a mi modo de ver hace falta primero saber cuales serán los roles de la organización, antes que reclutar voluntarios...q voluntarios los habrá seguro...

como ejemplo de organización:
---- Área de Dirección, que distribuya el trabajo y haga las veces de enlace entre el Equipo de Traduccion (ET) y PCLOSMagazine..
---- Un Centro de Tradución de artículos (traductores de primera fila) Aquí deberían llegar los artículos originales en Inglés, para empezarles a trabajar.
---- Un Segundo Centro de Traducción de artículos (traductores de segunda fila), a donde deberían llegar los artículos traducidos en su versión inicial. Una vez salgan de este centro, deberían estar 100% traducidos, mas no estar listos para publicación.
---- Un centro de Revisión.... con revisar me refiero a TODO.. gramática, ortografía..sintaxis de pclinuxos ( Revisores de primera línea), quien se ocupe de esta tarea, tiene la responsabilidad de certificar que el artículo está 100% correcto, para publicación.
---- Un centro de Publicación (diseñadores) en donde debería reunirse toda la serie de artículos, y publicarse  una revista completa.

---notas:  los Traductores pueden ser a la vez de primera y seguda fila, es decir, Traducen un artículo por sí mismos y a la vez Revisan el trabajo de Otro traductor....
..incluso podríamos hacer de todo... a falta de gente, mas trabajo para los q  empezamos...luego q se interesen mas colaboradores, se puede distribuir la carga de trabajo.

Sin embargo, es importanta que cada quien sepa q hay q hacer, cuando lo tiene q hacer y ante quien debe presentar su trabajo.

Así q ahí va mi propuesta:

Definamos primero una buena organización, con Departamentos, Con Responsabilidades, luego será muy fácil para cada uno de nosotros elegir en qué aŕea queremos inscribir nuestro aporte, y cuando cada área tenga al menos 1 responsable, entonces levantamos la bandera verde....y que se inicie la carrera...

Y si lo hacemos, la traducción de esta revista o la publicación de una propia, con seguridad será un trabajo de calidad.


----
Si solo hablásemos de lo que entendiéramos se produciría un gran silencio, que podríamos aprovechar para pensar...(Manuel Azaña)

Offline Colosu

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 65
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #43 on: September 24, 2011, 08:29:52 AM »
Bueno, en teoria hoy liberaban los archivos para la revista de octubre, sin embargo, yo sigo sin saber como coger el archivo para traducirlo, podeis hacer alguno un minitutorial, por favor? y asi ya poder ponernos manos a la obra.

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #44 on: September 24, 2011, 09:38:29 AM »
Hola compañeros del foro,

Les cuento que estuve desconectado todo este tiempo debido a un problema de salud.

Tuve que ser intervenido de urgencia, me extirparon la vesícula, la cirugía se les complicó a los médicos así que para hacerlo breve... recién antes de ayer "me mandaron a casa". Hoy recién ando con ánimo para conectarme.

______
 ::)  Fifthtoe
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »