Hehe word "Kotka" is a grammatical case of a word "Kotek" which means "Kitten" in Polish. "Szynka z Kotka" can be translated as "Ham from a Kitten". In the same time it's a name of one of the companies that provide meat products
... So what it says is "Ham from a company called Kotka"
We have company from a town called Lyse. The company calls their ham (grammar case) "Szynka z Lysych" - Polish grammar is super weird and complicated... but the point is "Szynka z Lysych" can be translated as a "Ham from a bald guys..."