Author Topic: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS  (Read 17690 times)

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #45 on: September 24, 2011, 09:49:14 AM »
Bueno, en teoria hoy liberaban los archivos para la revista de octubre, sin embargo, yo sigo sin saber como coger el archivo para traducirlo, podeis hacer alguno un minitutorial, por favor? y asi ya poder ponernos manos a la obra.


Colosu,  tal como dices, hoy están disponibles los archivos en Google Group.


Si hay alguien que todavía no lo hizo es una buena idea que se suscriba al grupo de PCLinuxOS Magazine. Allí podrán ver todos los archivos disponibles para el número del mes próximo.

Colosu,  estaba escribiendo un mini tutorial de cómo editar el archivo pero no lo encuentro ahora. Este fin de semana aprovecho para escribir uno breve.

______
::)  Fifthtoe
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #46 on: September 24, 2011, 10:04:45 AM »
Sugiero no iniciar a traducir nada de nada hasta q no nos organicemos mejor...

a mi modo de ver hace falta primero saber cuales serán los roles de la organización, antes que reclutar voluntarios...q voluntarios los habrá seguro...

como ejemplo de organización:
---- Área de Dirección, que distribuya el trabajo y haga las veces de enlace entre el Equipo de Traduccion (ET) y PCLOSMagazine..
---- Un Centro de Tradución de artículos (traductores de primera fila) Aquí deberían llegar los artículos originales en Inglés, para empezarles a trabajar.
---- Un Segundo Centro de Traducción de artículos (traductores de segunda fila), a donde deberían llegar los artículos traducidos en su versión inicial. Una vez salgan de este centro, deberían estar 100% traducidos, mas no estar listos para publicación.
---- Un centro de Revisión.... con revisar me refiero a TODO.. gramática, ortografía..sintaxis de pclinuxos ( Revisores de primera línea), quien se ocupe de esta tarea, tiene la responsabilidad de certificar que el artículo está 100% correcto, para publicación.
---- Un centro de Publicación (diseñadores) en donde debería reunirse toda la serie de artículos, y publicarse  una revista completa.

---notas:  los Traductores pueden ser a la vez de primera y seguda fila, es decir, Traducen un artículo por sí mismos y a la vez Revisan el trabajo de Otro traductor....
..incluso podríamos hacer de todo... a falta de gente, mas trabajo para los q  empezamos...luego q se interesen mas colaboradores, se puede distribuir la carga de trabajo.

Sin embargo, es importanta que cada quien sepa q hay q hacer, cuando lo tiene q hacer y ante quien debe presentar su trabajo.

Así q ahí va mi propuesta:

Definamos primero una buena organización, con Departamentos, Con Responsabilidades, luego será muy fácil para cada uno de nosotros elegir en qué aŕea queremos inscribir nuestro aporte, y cuando cada área tenga al menos 1 responsable, entonces levantamos la bandera verde....y que se inicie la carrera...

Y si lo hacemos, la traducción de esta revista o la publicación de una propia, con seguridad será un trabajo de calidad.


----

Hola Indiolinux,

Leí con mucha atención tu sugerencia, y me parece que tienes razón. Necesitamos organizarnos, buscar una forma de tener un modo de mantener fluido el trabajo.

En mi caso, debido a mi trabajo (y en particular al atraso de trabajo por el problema de salud que tuve) voy a estar muy ocupado como para tomarme muchas responsabilidades. Me ofrezco como traductor.

Para organizar todo el trabajo sería bueno que se ofreciera alguien, cuando leía tu comentario Indiolinux, pensaba en ti, en Colosu y en rastiazul como los más adecuados para ese trabajo. Sería bueno que podamos definirlo lo  más rápido posible.

Una propuesta más que me atrevo a hacer es...  Sería muy bueno que quienes queramos participar en el proyecto nos conectemos por lo menos una vez al día al foro, para que no pasen muchos días sin que haya una comunicación entre nosotros. Lo que quiero decir es:  Alguien escribe algo y pueden pasar varios días sin que reciba una respuesta.

¿Qué opinan?

______
::)  Fifthtoe
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline Colosu

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 65
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #47 on: September 26, 2011, 12:53:38 PM »
A mi me parece una idea muy acertada, es bastante necesario que estemos conectados,al menos una vez al dia, y en cuanto a lo de organizar el trabajo, yo no me veria capaz de acerlo solo, pero aun asi, no es totalmente necesario tener a alguien en ello (aunq asi seria mucho mas eficaz), podriamos ir cojiendo los traductores articulo a articulo e irlo poniendo en una tabla, que les parece?

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #48 on: September 26, 2011, 05:05:54 PM »
Mientras nadie se pueda hacer cargo como «coodinador» del proyecto, me parece que podríamos hacer lo que dices Colosu, elegir un artículo y hacer saber al resto en cuál estamos trabajando.

Podríamos abrir un nuevo hilo titulado "Revista PCLinuxOS de Octubre" (sería mucho mejor si nos dieran atención y nos abrieran una subsección llamada «Revista PCLinuxOS»).


______
::)  Fifthtoe
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline indiolinux

  • New Friend
  • *
  • Posts: 6
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #49 on: September 27, 2011, 09:12:28 PM »
yo tengo menos experiencia en este foro que los demás, así q no me veo coordinando el trabajo de quienes se desempeñan mejor x estos lados..... si, abramos un hilo con la revista octubre, pero cada vez q alguno de nosostros elija un artículo, propongo que lo tengamos listo 1 ó 2 días mas tarde a lo sumo...quizás así nos comprometamos más y podamos tener un número completo...
Si solo hablásemos de lo que entendiéramos se produciría un gran silencio, que podríamos aprovechar para pensar...(Manuel Azaña)

Offline Colosu

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 65
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #50 on: September 28, 2011, 12:58:37 PM »
Si, estaria mejor, vamos a aprovechar la revista de octubre para probar y a ver si para la de noviembre podemos sacar algo en condiciones....

Offline Fifthtoe

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 77
  • Nescio estas aŭdaca kaj scio rezerviĝema
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #51 on: September 28, 2011, 06:25:20 PM »
Hola compañer@s,

Estoy de acuerdo con ustedes, así que abrí un hilo con «Revista PCLinux Octubre 2011» así ya empezamos a poner nuestras colaboraciones.

Como aquí no podemos subir archivos, tal vez podríamos en el post que abrimos en ese «hilo» poner un vínculo (URL) al archivo que hemos traducido así los demás podemos descargarlos.

______
::)  Fifthtoe
«La ignorancia es atrevida y el conocimiento reservado»  <--> "Ignorance is bold and Knowledge reserved"
«My ignorance is as remarkable as my knowledge. »

Offline parnote

  • PCLinuxOS Tester
  • Hero Member
  • *******
  • Posts: 4453
  • The truth is out there ... PCLinuxOS!
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #52 on: October 02, 2011, 07:36:40 PM »
OK ... let me try to explain how to obtain the English files for The PCLinuxOS Magazine.

You will need to join the Google Groups mailing list for The PCLinuxOS Magazine. You can do that by going to http://groups.google.com/group/pclinuxos-magazine?hl=en and applying for membership. So that I know why you are applying, please include a comment stating something to the effect that you are wishing to help with the Spanish translation of the magazine.

The articles in their raw form (links to the individual articles in Google Docs) are posted to this mailing list. As Meemaw and myself lay out the individual articles in Scribus (for the PDF), we use Scribus's "Collect For Output" function to write all the files necessary for the layout of that particular article to a separate directory. We then create a singular *.tar.gz file of that directory, which is then posted to the magazine's mailing list on Google Groups. This is done for each individual article in The PCLinuxOS Magazine.

These article layouts are done barebones, without any ads placed. The ads are placed when I assemble the individual Scribus *.sla files into one larger Scribus *.sla file, which is then used to make the final PDF of the magazine. I have copies of all the ads saved on my computer in the Scribus Scrapbook, so the matter of placing the ads is to copy them from the Scribus Scrapbook into the final Scribus *.sla file. The final Scribus *.sla file is then put through Scibus's "Collect For Output" function again, and the final PDF is created from that.

I hope this answers some of the questions you may have regarding the magazine layout and how to gain access to the files.

Paul Arnote [parnote]
PCLinuxOS Magazine Chief Editor


En Espanol (via Google Translate):

OK ... voy a tratar de explicar cómo obtener los archivos de Inglés para el compartimiento de PCLinuxOS.

Usted tendrá que unirse a la lista de Grupos de Google de correo para el compartimiento de PCLinuxOS. Usted puede hacer que al ir a http://groups.google.com/group/pclinuxos-magazine?hl=en y candidatos a la adhesión. Así que no sé por qué se solicita, por favor incluya un comentario diciendo algo en el sentido de que está deseando ayudar con la traducción al español de la revista.

Los artículos en su forma cruda (enlaces a los artículos individuales en Google Docs) se publican en esta lista de correo. Como Meemaw y yo estaba fuera de los artículos individuales en Scribus (para PDF), se utiliza Scribus es "Recopilar para impresión" función para escribir todos los archivos necesarios para el diseño de ese artículo en particular a un directorio independiente. A continuación, crear un archivo *. tar.gz singular de ese directorio, que luego se publicó la lista de correo de la revista en Grupos de Google. Esto se hace para cada artículo en la revista PCLinuxOS.

Estas disposiciones del artículo se hacen barebones, sin ningún tipo de anuncios. Los anuncios se colocan cuando montamos el individuo Scribus archivos *. sla en un Scribus mayor archivo *. sla, que luego se utiliza para hacer que el PDF final de la revista. Tengo copias de todos los anuncios guardados en el ordenador en el Álbum de recortes Scribus, así que la cuestión de la colocación de los anuncios es copiarlos desde el Álbum de recortes en el Scribus Scribus último archivo *. sla. El final de Scribus archivo *. sla es luego sometida a Scibus de "Recopilar para impresión" funcionar de nuevo, y el PDF final se crea a partir de eso.

Espero que esto responde a algunas de las preguntas que pueda tener con respecto a la distribución de revistas y la forma de acceder a los archivos.

Paul Arnote [parnote]
PCLinuxOS Magazine Chief Editor
PCLinuxOS Magazine Chief Editor

Linux Registered User #485009

In a world without walls, who needs Windows?

PCLinuxOS Wiki: Contribute tips/tricks/how-to's!

Offline pelusoide

  • New Friend
  • *
  • Posts: 2
Re: Se buscan traductores para la revista PCLinuxOS
« Reply #53 on: November 17, 2011, 08:32:43 AM »
La verdad es que el puesto me interesa pero los estudios me quitan bastante tiempo aunque creo que puedo aportar algo si necesitáis colaboradores para traducir la revista