Première question: est-ce que je peux traduire ou corriger seulement pour le remaster (comme "Votre Bureau LXDE" que j'ai changé en "votre bureau LXDE" ou "SGSearch" que j'ai nommé "SGSearch - Recherche de fichiers")?
Non, si le nom est compréhensible en français, il ne faut pas le modifier. L'utilisation des majuscules est destinée à un effet visuel : pour mieux distinguer ce qui est écrit dans les menus. Par ailleurs, plus un nom de menu est court mieux c'est (sauf quand on ne peut vraiment pas faire autrement).
Note : j'ai installé "SGsearch" dans certaines de mes versions, mais j'ai l'impression qu'il ne fonctionne pas. Peux-tu comparer une recherche "find" et "grep" avec ce que produit SGsearch ? (Il est supposé s'appuyer sur find et sur grep).
En gros, est-ce que j'ai merdé hier en traduisant tous les fichiers que je pouvais... est-ce que je devrai revenir au point de départ et tout soumettre aux créateurs avant de pouvoir franciser dans le remaster?
Pour les fichiers *.desktop, ceux qui affichent les menus, soumets-les ici. Je suis habituée, et j'ai commencé par apprendre une partie de la chose relative à la traduction il y a un petit peu plus d'un an en lisant les docs faites pour ça sur le web (fournies par diverses distributions, et aussi par "traduc.org"). Ensuite, quand j'entame un truc plus gros, par exemple un premier traducteur (je cite "au hasard" : Desmoric) fait un gros boulot, je fais une révision, puis je demande à mon voisin de relire, il corrige encore, puis je vais sur un ou deux autres chans, et je demande à quelqu'un de m'aider en faisant une révision supplémentaire (je met le texte sur pastebin.com ou autre pastebin). Généralement, ça permet de finir de corriger tous les défauts qu'on n'a pas vus parce qu'il y avait trop de chaines de caractères à traduire et que au bout d'un moment ça fatigue (et puis nous ne sommes pas des traducteurs pros).
Conclusion : ne fais que les fichiers desktop, soumets-les ici, jusqu'à ce que je te dise "c'est bon ! tu peux y aller !" et là tu iras directement tout seul dans la section des traducteurs. Cela permettra d'éviter des erreurs ennuyeuses et difficiles à rattraper.
Deuxièmement: mon idée serait de franciser tout, mais pour certains programmes (voir la fin de mon post précédent que je cite ici), je n'ai pas l'impression que j'ai l'autorité nécessaire pour choisir le nom en français:
Il ne faut pas changer le nom d'un programme. Et il faut tout de même mettre "Name[fr]=Program" si tel est le nom du programme.
Ensuite, il y en a 2 pour lesquels je ne sais pas trop comment traduire, si tu peux me guider:
Update Package Sources List
et
PCLinuxOS Live USB Creator
Comment=Create a live OS install on removable media.
Un par un. J'ai dit, un par un jeune élève !

Sous Linux, il faut résoudre les problèmes un par un. Faute de quoi on prend le risque de s'égarer, se disperser...
En attendant, regarde là s'il y en aurait qui te rendraient service (je ne sais plus ce que j'y ai mis, mais ils ont déjà été publiés dans la section des traducteurs) :
http://meets.free.fr/files/Fichiers-de-menus-traduits.tar.bz2Finalement, certains programmes ont des noms qui me semblent difficiles à traduire:
NetApplet
Systeminfo
ChBg (pas très explicite pour un francophone, j'ai traduit le comment, mais je voudrais pas dénaturer le nom...)
EZSwitch (idem)
Dupeclean-GUI (idem)
On ne traduit pas les noms. Quand à ChBg c'est un programme devenu inutile, puisque pcmanfm permet de changer le fond d'écran facilement. De plus ChBg est un vieux programme, et sa désinstallation n'enlève même pas le fichier desktop du répertoire /usr/share/applications. Je te suggère de le désinstaller et d'ôter son fichier desktop.
Aussi pour toute la suite LXDE, je me demande quelle autorité ais-je pour traduire ça? Je trouve que c'est mieux si c'est franciser, mais si les développeurs de LXDE jugent que LXApparence ou LXCursor doivent rester avec ces noms dans toutes les langues...qu'est-ce qui me permet de les franciser dans le remaster?
Rien tu ne dois pas les franciser.
Je me demande l'utilité de traduire certains comme NetApplet...
Aucune.
Voici Clementine, on va commencer par lui:
Ah ! Enfin ! \o/ !

Version=1.0
Type=Application
InitialPreference=15
Name=Clementine
Name[fr]=Clementine
GenericName=Clementine Music Player
GenericName[fr]=Lecteur de musique Clementine
Comment=Plays music and last.fm streams
Comment[fr]=Joue de la musique et des flux audio
Exec=clementine
TryExec=clementine
Icon=application-x-clementine
Terminal=false
Categories=AudioVideo;Player;Qt;X-MandrivaLinux-Multimedia-Sound;
StartupNotify=false
MimeType=application/ogg;application/x-ogg;application/x-ogm-audio;audio/aac;audio/mp4;audio/mpeg;audio/mpegurl;audio/ogg;audio/vnd.rn-realaudio;audio/vorbis;audio/x-flac;audio/x-mp3;audio/x-mpeg;audio/x-mpegurl;audio/x-ms-wma;audio/x-musepack;audio/x-oggflac;audio/x-pn-realaudio;audio/x-scpls;audio/x-speex;audio/x-vorbis;audio/x-vorbis+ogg;audio/x-wav;video/x-ms-asf;x-content/audio-player;
Encoding=UTF-8
X-Desktop-File-Install-Version=0.11
Bon pour le service ! Goûté et Approuvé !

Juste un petit détail :
Comment=Plays music and last.fm streams
Comment[fr]=Joue de la musique et des flux audiolast.fm c'est last.fm : donc "Joue de la musique et des flux last.fm". Veux-tu visiter
http://www.lastfm.fr/ ?
Tu veux bien faire ça : ôtes maintenant les tags pour la couleur, laisse le reste entre balises "quotes" (et non "code" !) et mets ce fichier sur un fil dans la section traduction. De cette manière:
http://www.pclinuxos.com/forum/index.php/board,65.0.htmlSujet :
[-T-] clementine.desktop
Contenu, par exemple:
"I have translated the chains to French. Who would like to add his language ?"
Ensuite ton fichier ci-dessus avec les balises citation.
Une fois réglé, je t'en enverrai un autre 
Ça marche !
P.S. Je me pose subitement la question: cette traduction des fichiers .desktop est-elle seulement pour les packages PCLinuxOS? Ça expliquerais que Clementine n'a aucune traduction...
Si tu veux les proposer upstream, pas de problème. Attend peut-être que d'autres traducteurs aient ajouté leurs langues ?
$ rpm -qil clementine
Name : clementine Relocations: (not relocatable)
Version : 1.0.0 Vendor: (none)
Release : 1pclos2011 Build Date: sam. 31 déc. 2011 14:05:15 CET
Install Date: mer. 04 janv. 2012 14:52:02 CET Build Host: thenudiebar
Group : Sound Source RPM: clementine-1.0.0-1pclos2011.src.rpm
Size : 12009041 License: GPLv3
Signature : (none)
URL : http://clementine-player.googlecode.com/files/
Summary : A cross-platform music player based on Amarok 1.4
Description :
Clementine is a modern music player and library organiser. Clementine is
a port of Amarok 1.4, with some features rewritten to take advantage of
Qt4.
/usr/bin/clementine
/usr/share/applications/clementine.desktop
/usr/share/icons/hicolor/64x64/apps/application-x-clementine.png
/usr/share/icons/hicolor/scalable/apps/application-x-clementine.svg
La commande "rpm -qil" permet de connaître ces informations lorsqu'un paquet est installé.